Après la Patagonie Argentine, retour côté chilien par le bus de nuit qui nous amène à Los Antiguos où l’on pourra traverser la frontière au petit matin pour se rendre à Chile Chico.
After Patagonia Argentina, back to the Chilean side by the night bus that brings us to Los Antiguos where we can cross the border in the morning to get to Chile Chico.
On y passera juste quelques heures en attendant le bus qui nous conduira à Cochrane en passant par Puerto Bertrand où l’on rejoindra la fameuse Carretera Australe. De là commence un défilé de paysages vraiment sublimes (heureusement nous sommes dans un minubus à l’avant et nous pouvons profiter de la vue) et surtout on risque moins d’être malade car outre les paysages c’est aussi une succession de virages sur une route en gravier sur presque tout le trajet c’est à dire 1200km
We just spend a few hours here waiting for the bus that will take us to Cochrane through Puerto Bertrand where we join the famous Carretera Austral.
From here begins a truly sublime landscapes show (fortunately we are sitting in the front places of the minibus so we can enjoy the view) and also less risk to be sick because, besides the scenery, it is also a succession of bends on a gravel road almost all the way that is 1200km.
Pour toute cette remontée de la route Australe, je suis en compagnie d’Axelle, une francaise qui vient de Montréal (non ce n’est pas un effet d’optique on a bien 30 cm d’écart).
For this trip on the Carretera Austral, I am with Axelle, a French girl coming from Montreal (no, it is not an optical effect, we have 30 cm difference in height).
Notre première nuit se passera à Cochrane, où l’on prendra le bus dès le lendemain matin pour nous rendre dans le sud de la Carretera à Caleta Tortel.
Our first night will be spent in Cochrane, where we’ll take the bus the next morning to get to the southern Carretera, at Caleta Tortel.
Caleta Tortel : il y a un parking sur le haut de la ville où toutes les voitures s’arrêtent et après, tout se fait à pied. C’est un village de bucherons où se succèdent des escaliers et des passerelles.
There is parking on the top of the city where all cars are stopped and after, everything is done on foot. It is a village of loggers with a succession of stairs and walkways.
On passera trois nuits ici car cet endroit est très calme et paisible et à cette époque de l’année nous n’étions que 6 touristes dans le village. Je dois reconnaitre que c’est vraiment cool de ne pas être en pleine saison et comme la méteo est toujours au RDV c’est vraiment génial!
We spend three nights here because this place is very quiet and peaceful at this time of the year: there were only 6 tourists in the village. I must admit that it’s really cool not being in high season and as weather is still fine, it is really great!
Petit tour en bateau pour aller sur l’ile des morts.
Small boat tour to go on the Island of the Dead.
Mini trek pour se rendre au belvédère qui domine le village tout en haut. Et pour la première fois je me retrouve dans des marécages en pleine montagne, assez étrange phénomène!!!
Mini trek to get to the belvedere overlooking the village at the top. And for the first time I find myself in swamps, with mountains all around, it was quite strange!!!
Après Tortel, nous n’avons pas d’autre choix que de reprenre le bus en direction de Cochrane où l’on ne repassera qu’une nuit pour se lever aux aurores et prendre le bus en direction de Puerto Rio Tranquillo.
After Tortel, we have no choice but take the bus to Cochrane where we’ll spend only a night to get up at dawn and take the bus to Puerto Rio Tranquillo.
A peine arrivées, on retrouve le couple rencontré à Tortel et nous décidons de partager un bateau pour aller observer la fameuse cathédrale en marbre de Marmol où, paraîtrait- il, certains Chiliens sont venus se marier.
Just arrived, found the couple met in Tortel and we decide to share a boat to see the famous Marble Cathedral in Marmol where, it would seem, some Chileans came to marry.
Pour cette nuit à PuertoTranquillo on prendra une « cabanas ». C’est vraiment sympa car on a l’impression d’avoir sa propre petite maison où on peut se faire du feu et la cuisine.
Mais la nuit fut fraîche et dur de sortir du lit quand il ne doit faire que quelques degrés…
For this night in Puerto Tranquillo we take a « cabanas ». It’s really nice because it seems to have its own little house and we can make a fire and cooking.
But the night was chilly and hard to get out of bed when temperature is rather low…..
Direction la plus grande ville de cette route australe, Coyhaique, où nous avions prévu de louer une voiture pour le reste de la route.
Mais après avoir consulté plusieurs agences de location, le prix s’est avéré tellement exhorbitant (80€ la journée plus 600€ le « drop off » ça faisait du genre 160€ la journée) bref, du grand n’importe quoi ce qui fait que nous avons renoncé à cette location et on finira cette route en bus voire en stop.
We take the direction towards the largest city of this Carretera Austral, Coyhaique, where we had planned to rent a car for the rest of the road.
But after consulting several rental agencies, the price proved to be so exorbitant (80 € per day plus 600 € the » drop off » : it was something like € 160 the day,) so extravagant that we finally renounced and we will end this journey by bus or hitch hiking.
Pas grand chose à faire ici juste une petite balade qui nous amène au belvédère avec vue sur la vallée.
Nothing much to do except a small walk which leads us to the belvedere overlooking the valley.
et on continue notre marche en direction de la curiosité de la ville.
Magnifique la cathédrale de marbre ! et des paysages toujours aussi somptueux !!!
J’aimeJ’aime
Toujours aussi somptueux et quelle magnificence cette cathédrale de marbre!
(oui c’est l’echo….des commentaires)
J’aimeJ’aime